评委听不懂“乐龄”是什么意思
朵朵樱桃 • • 36082 次浏览中国新歌声周杰伦战队四强赛,制作人包小松点评时说:我们这些乐龄评委们...庾澄庆和那英都表示:这话什么意思,我们都听不懂了
包小松很无奈地说:就是老人评委啦。于是哄堂大笑
乐龄这个词,大陆和台湾的朋友都听不懂,也算是有新加坡特色的中文词汇了。刚来新加坡时,看到乐龄也不知何解,渐渐觉得这个说法还挺文雅的,比直白的称呼“老人”好。毕竟大家都有虚荣心,都不服老嘛!各位怎么看
---
-
#1
挽尊本地很多华文词汇其他地方都不一定懂或者接受啊,比如:
乐龄、德士、大大只、一粒西瓜、鸡翅膀(曾经说鸡翅结果服务生听不懂)..... -
#2
还钱,做工,hahahah
-
朵朵樱桃 楼主#3
是啊还有巴仙,湿巴刹... 不胜枚举
-
朵朵樱桃 楼主#4
对啊我每次说上班下班,都担心对方听不懂。还是说做工放工好了
-
朵朵樱桃 楼主#5
反过来亦然啊天朝的特色词汇也只能内地人懂啊!香港刘天王去央视接受朱军艺术人生访谈,主持人恭维他德艺双馨,谁知天王表示听不懂。
-
#6
那只能是天王成语学的不好,这不是俗语
-
朵朵樱桃 楼主#7
这真的是成语吗看来我的语文也不及格了
-
#8
包小松不是台湾的吗?
-
#9
文化不同而已尊重每一个地方文化,同时要注意入乡随俗.
-
朵朵樱桃 楼主#10
他确实是台湾人但他经常来新马当歌唱比赛评委,对新马一带的大众文化和流行词汇比较熟悉吧!
-
#11
一块半。国内都说一块五
-
#12
词汇匮乏···想到坡的美食节目,访问到那些食客,形容起美食来真是很无力。
它的肉不会太硬,也不会太软。
这个东西吃起来很Q。
还有,巴刹食阁到处可以听到的。。 来。让一下,烧啊·····
多年钱刚来的时候表示一脸懵逼,烧是什么鬼?烧什么?哦, 原来是小心烫······ -
#13
确定?福建那边?反正我们那边我是没听过用烧的
-
#14
这里是 “块半”。我们老家说 一块半这里是 “块半”。我们老家说 一块半
-
#15
川渝地区也说“烧”xmlzj
-
#16
我一直不习惯 做工,放工国内都说上班下班的,感觉做工是那种工地上的建筑工人或者纺织厂里的流水线女工,总之很低等的体力劳动才叫做工。有一次回国不小心说了“做工”,别人立马瞪大眼睛说你怎么了,遇到什么困难了,做什么苦工啊?
-
#17
中国好几亿人说烧。中南部,两广,福建,很多都说烧啊。
-
#18
包小松是哪的呢?不是台湾人?
-
朵朵樱桃 楼主#19
有人问过同样问题答案参见11楼
-
#20
巴刹, 湿巴刹.., 哈哈,听着是变扭啊!
-
#21
正确应该叫什么?
-
#22
去过新疆旅游的我表示新疆叫巴扎,都是音译而已
-
#23
福建人表示家乡没听过这种说法,方言里也没有
-
#24
被新加坡同事说脸上“肮脏”其实就是脸上有个纸屑,她想提醒我有东西在脸上
-
朵朵樱桃 楼主#25
他们用的词太书面语了应该说:”你脸上有点脏”就对了
-
#26
闽南话里面的烫/热就是“烧”
福建有多少种方言…
隔座山隔条河就不一样了 -
#27
Pasar (马来文,巴刹) 跟 Bazaar (源自波斯文,巴扎 ) 是一回事吗?Pasar (马来文,巴刹) 跟 Bazaar (源自波斯文,巴扎 ) 是一回事吗?
-
#28
你认为马来文哪里来的?
-
#29
靠,没看清,怎么是你。。。
-
#30
应该说这个词的确是马来文从波斯文借来的
大部分马来文词汇是不一样的 -
#31
闽南话遗风还有床叫眠床
难道还有其他什么床?机床?
闽南话跟写出来的汉字还有可能音节数不对等
所以古时候圣旨来的时候,估计需要人读出来给老百姓听吧,翻译成闽南话 -
#32
哈哈按钱 添油
提钱 打油
我说“取钱,加油!” -
#33
福建有啊热或者汤就是烧。闽南语
-
#34
我就是问问你是不是一回事啊?木哈哈哈