“你让我知道” 是新马特色华文吗
SweetLover • • 19906 次浏览还记得第一次听到新马人讲这句话时那份冲击,直到今天还是有点不习惯。
一直以为,这句话是从英文中的“Please let me know" 或者 "(you) let me know"直接翻译过来的,是汉语受到英语影响的例子。
在来新加坡之前,在大陆没有听到人讲过。
也常用来判断,一个大陆人的语言习惯是不是受到了本地人的影响。
凡是讲这句话的大陆人,窃以为已经受到了本地话的同化了。
今天居然有在本地做华文老师(私校)的朋友告诉我,这么讲完全没有问题,语法通顺,而且礼貌。
还从语法上解释了祈使句中 ”A让B做什么什么“ 是完全合理的。
不过,内心里始终认为,语言是习惯性的用法,至少在大陆,这种用法还不常见吧。
另一个例子是,”水很烧“。习惯了听本地人这么讲,但是听到大陆人这么讲,还是觉得有点别扭。
不知道您的意见是如何呢?

-
#1
算是吧中文里其实也有相近的说法 比如 烦劳您知会一声 (北京话)本地的说法没有那么文雅
-
#2
还有还钱 按钱 很美 关眼睛 罢了 脚车 youtube上还有关于这个的节目
-
SweetLover 楼主#3
呵呵,估计比你早来几年或者十几年,都有可能。
-
#4
一直觉得最有特色的词是 做工
-
#5
一粒西瓜一粒榴莲,要几粒?
感觉这里应该是把粒这个量词用的最多的地方了 -
#6
还有肮脏 几好 几爽 烧 青灯 请(申请) 割掉
-
#7
你身边马来西亚人几多呀哈哈哈
-
#8
我不懂走直,转左,这两个还好理解。
刚来的时候,被“我不懂”吓一跳 -
#9
还有MRT官方的搭客
-
#10
昨天下班回家遇到一邻居妹子,互相微笑打招呼:你放工啦:你也放工啦。哈哈
-
#11
这属于两种范畴 你让我知道 是直翻的结果, 水很烧,属于择词, 相当[…]于各地方言描述同一个东西或者同一个事情时用的词汇,没有什么奇怪的,有些方言择词比普通话数的那个词语会更加形象,哪有什么正确不正确的说法? 语言是交流用的, 听懂了解 才是语言沟通的最终目的,特色不特色什么的都是旁枝末节
-
#12
刚来坡时最不解的是:没有关系说成不要紧,什么都是不要紧。
-
#13
这没什么吧中国每个城市也都有自己的习惯说法,入乡随俗。比如说东西很贵,我家附近有地方说“要好多钞票的“。我家那里还说吃茶,吃酒,吃香烟。不就是个习惯用语的问题嘛
-
#14
目测层主是魔都地区。。
-
#15
还有许多菜里加了许多料
小弟,小妹的称呼
骑脚车
搭mrt,第三搭客大厦
看医生
添值
华族,印族
语言总是随着时间,地点,人群而在不断的变化中,要入乡随俗嘛 -
#16
铁公鸡。每次在新闻里看到这个词都要纠结半天。
-
#17
上海话里就是说 骑脚车
-
#18
err,看错了。别理我。。。
-
#19
特色还有吃好料
大小声
假厉害 -
#20
几好一下好吃(第四声),问为啥好吃就哑口了
英文也有很多,最奇怪的是already。
比如:I already told you already.... -
#21
水很烧,很冰,在国内就听过
-
#22
一粒水泵,听到的最大粒的你明白我在讲什么吗?
-
#23
我家的方言也说不要紧也会带到普通话里面这么说,这个不能算新加坡特色,只能说是部分方言的影响
-
#24
没有听过Let me know?向玛丽致敬
-
#25
你让我知道,国内很多地方也这么说。不是新马特色。
烧水,水很烧,感觉是粤语圈说法。 -
#26
因为本地没有其他的代替这句话词汇量的匮乏 语法上当然没什么
-
#27
“看医生”也不正常?不说看医生的话突然不知道应该怎么说了…
-
#28
你的点是什么?看不惯新移民说话被本地人同化这种现象?去上海念书定居了的同学(纯正北方人)现在跟我聊天也是一口一个“晓得伐” “对伐啦”。入乡随俗不是很正常吗?
-
#29
四川方言就是没得啥子的,哈哈
-
#30
“小康”在这里是刚刚能维持生活的意思
-
#31
我承认这种可能
-
#32
很正常啊已经习惯了
入关随俗
我现在也经常说一粒之类的话 -
#33
这个应该是英文直译了
See doctor
英文不会说:check sickness
新加坡华语就是结合了各种方言,语言,自然而然的形成了自己的一套特色。
-
#34
+1我现在讲话差不多也是这样的
-
#35
青灯是什么来坡多年的我都被难住了
-
#36
绿灯本地说绿色为青色
-
#37
居然没有提actually?每句话前面都加,而且发音是这样的 诶科缺哩
-
SweetLover 楼主#38
【万能求助】“你让我知道” 是新马特色华文吗
还记得第一次听到新马人讲这句话时那份冲击,直到今天还是有点不习惯。
一直以为,这句话是从英文中的“Please let me know" 或者 "(you) let me know"直接翻译过来的,是汉语受到英语影响的例子。
在来新加坡之前,在大陆没有听到人讲过。
也常用来判断,一个大陆人的语言习惯是不是受到了本地人的影响。
凡是讲这句话的大陆人,窃以为已经受到了本地话的同化了。
今天居然有在本地做华文老师(私校)的朋友告诉我,这么讲完全没有问题,语法通顺,而且礼貌。
还从语法上解释了祈使句中 ”A让B做什么什么“ 是完全合理的。
不过,内心里始终认为,语言是习惯性的用法,至少在大陆,这种用法还不常见吧。
另一个例子是,”水很烧“。习惯了听本地人这么讲,但是听到大陆人这么讲,还是觉得有点别扭。
不知道您的意见是如何呢?

该帖荣获当日十大第1,奖励楼主25分以及37狮城帮币,时间:2019-08-03 22:00:01。该帖荣获当日十大第7,奖励楼主6分以及9狮城帮币,时间:2019-08-04 22:00:08。该帖荣获当日十大第7,奖励楼主6分以及9狮城帮币,时间:2019-08-05 22:00:08。 -
#39
每个地方的华语都有地方特色除了中央电视台,其余的人说话都有地方特色,根本谈不上标准普通话。
-
#40
这就跟有人问"你们过年为啥不吃饺子呢? "一样中国人过年不是都得吃饺子么?
orz -
#41
这就像英国人看不上美国佬的英文一样
毕竟 我们的中文是正宗的 -
#42
“很美”是什么梗?xmlzj
-
#43
美在国内一般会限于形容人 或者景色,其它一般会用漂亮或者别的形容词在这里一般东西只要好看就可以用美,比如这条黄瓜很美哎,那个桌子不美
-
#44
好吧,学习了。没有特别注意过这件事。
-
#45
“烧水” 感觉就是闽南话啊问:“请给我一杯温水”
答:“。。。???”
问:“烧水,please”
答: “好的”