还记得第一次听到新马人讲这句话时那份冲击,直到今天还是有点不习惯。
一直以为,这句话是从英文中的“Please let me know" 或者 "(you) let me know"直接翻译过来的,是汉语受到英语影响的例子。
在来新加坡之前,在大陆没有听到人讲过。
也常用来判断,一个大陆人的语言习惯是不是受到了本地人的影响。
凡是讲这句话的大陆人,窃以为已经受到了本地话的同化了。
今天居然有在本地做华文老师(私校)的朋友告诉我,这么讲完全没有问题,语法通顺,而且礼貌。
还从语法上解释了祈使句中 ”A让B做什么什么“ 是完全合理的。
不过,内心里始终认为,语言是习惯性的用法,至少在大陆,这种用法还不常见吧。
另一个例子是,”水很烧“。习惯了听本地人这么讲,但是听到大陆人这么讲,还是觉得有点别扭。
不知道您的意见是如何呢?
