新加坡的中文翻译无敌老
maertai • • 22069 次浏览去bishan home义工
满正常的英文居然翻译成了
30 条回复
-
#1
哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。
-
#2
应该是近年这个词才成为了骂人的话吧
-
#3
哪里不对?好奇
-
#4
那想表达英文的意思怎么翻译比较好呢?智力残障?
=智障
=_=|| -
#5
觉得还行吧本来就是智力障碍的缩写,当然如果翻译成脑残会更二次元一些。
-
#6
翻译的还行吧没那么夸张
-
#7
弱智是不是更好?
-
#8
楼上说还好的都有病下次国内菜单童子鸡翻Virgin chicken切莫啥BB了。
-
#9
搜一下不就知道了?庇护工场
-
maertai 楼主#10
最右边第一竖行
-
#11
楼主想到更合适的中文可以向他们建议甚至可以直接写给李显龙,因为他的名字在上面
-
#12
智障已经算是比较书面无歧视的表述了吧如同视障一样的表述。
-
#13
谁的庇护工场呢?
-
#14
怎么翻译比较好?智障者之家?
-
#15
这话说的那么hospital翻成:有病的人院???
-
#16
一般翻译成庇护中心比较好。
-
#17
穷人可以称为待富者所以智障者应该是待天才
-
#18
这边比较少这样叫吧……

-
#19
为什么非要直意劳改犯之家,吸毒者之家,智障之家。
都可叫“阳光之家”之类的嘛 -
#20
这牌是1999年的,那时候互联网都还没普及不像现在网络上一群人整天智障脑残的喷人
-
#21
你大可为中式英语感到自豪同样,为小坡巴刹华语点赞。Singlish天下无敌!
-
#22
简单来说词的含义connotation随时代发展出现了变迁字面意思没有错的,甚至原本是比较委婉的表达。
只是慢慢变成了骂人的话,感觉就不对了。 -
#23
菊花以前还是一朵花
-
#24
楼主是不是自动联想到MDZZ这个固定用法( ╯□╰ )
-
#25
父母领着孩子往那走心情多不好啊。烂名字。
-
#26
竟然还有人回复没什么不对的。
-
#27
关怀之家 ? 爱心之家 ?关爱之家 ?
-
#28
无敌是多么的可怕
-
#29
我看到新加坡bus外面的广告较少甜份
当时手慢了. 没有拍下来
就喜欢这么有创意的 -
#30
这个翻译怎么样?也是碧山的xmlzj
