求狮城帮高手帮忙翻译成英文
傻不拉拉 • • 58381 次浏览我叫XXX,今年33,2008毕业于南京大学工程管理硕士学位。2004年从东南大学本科毕业后,我进入了苏州市公路管理处工作,在职期间,我参与了江苏省农村公路建设,养护,安全,三大标准体系的起草和试点。我主持了苏州市县道网,乡道网规划,苏通大桥管理系统建设等工作。
我报考博士,是为了向各位老师来学习,提高自己的理论水平,将工作做得更好。
我将是一个富有创新精神,勤勉,执行力强的团队成员。
谢谢
-
傻不拉拉 楼主#1
希望英文高手帮忙,我会写,但总觉得写得乱七八糟多谢拉多谢拉
-
傻不拉拉 楼主#2
真的没有人帮忙吗?555555555555
-
#3
粗略看了一下,爱莫能助。建议你把专业词汇合适的英文对应翻译列出来。因为这些专业词汇的翻译你自己是最合适的人。其他内容要链接起来我看大牛们到时可以帮忙。
一般人不说自己多大,而是说自己的生日。因为这些专业词汇的翻译你自己是最合适的人。其他内容要链接起来我看大牛们到时可以帮忙。
一般人不说自己多大,而是说自己的生日。 -
傻不拉拉 楼主#4
主要是句子之间的组织,专业术语不重要,我可以自己翻译只是希望有大牛英文顺溜的帮忙组织一下整篇文章的结构,让其看起来美一点就好
希望大牛可以帮忙,本人英文实在拿不出手
多谢只是希望有大牛英文顺溜的帮忙组织一下整篇文章的结构,让其看起来美一点就好
希望大牛可以帮忙,本人英文实在拿不出手
多谢 -
#5
不是没人愿帮,只是帮你翻译了最终没有任何用处,浪费时间这种自我介绍如果自己都搞不定,要面试成功,只怕可能性不高。曾经面试过一小伙,无论用英文问他什么,他都把自我介绍背一遍。这种自我介绍如果自己都搞不定,要面试成功,只怕可能性不高。曾经面试过一小伙,无论用英文问他什么,他都把自我介绍背一遍。
-
#6
ps不是看你的英语主要是看你的学习动力,背景其次。你的学习动力就是为了”提高理论水平,把工作做好”。。。。就算翻译成正确的英文也没什么用。建议上网去搜一搜ps的模版,多读几篇重新写主要是看你的学习动力,背景其次。你的学习动力就是为了”提高理论水平,把工作做好”。。。。就算翻译成正确的英文也没什么用。建议上网去搜一搜ps的模版,多读几篇重新写
-
#7
你说话好尖锐啊话说,你面的那个男生是哪里来的?大陆来的吗?话说,你面的那个男生是哪里来的?大陆来的吗?
-
#8
是真事,我都没为难他说的难听不代表有恶意,说的好听也不代表有帮助。勿要介意,基础的东西是一定要靠自己的。拿这件事为例,如果楼主自己写个初稿让广大群众润色我相信会有不同。说的难听不代表有恶意,说的好听也不代表有帮助。勿要介意,基础的东西是一定要靠自己的。拿这件事为例,如果楼主自己写个初稿让广大群众润色我相信会有不同。
-
#9
... 写不好也自己写吧... 楼主表捉急
-
傻不拉拉 楼主#10
恩,快完成了,多谢~
-
傻不拉拉 楼主#11
你说的对,很多时候说话尖锐的人其实都是很真诚的网络上都真实一点其实挺好,我已经写得7788了,其实很简单几句话,关键英文烂就是那么令人桌鸡。。。网络上都真实一点其实挺好,我已经写得7788了,其实很简单几句话,关键英文烂就是那么令人桌鸡。。。
-
#12
我很赞同你的观点看到这样把华文简历片段直接放在网上,我也是吓了一跳。
虽然没有写名字,但是学校专业和工作经历一览无余,而且……lz的确是有点偷懒,至少自己词霸翻译一下贴上来也比直接去让人家翻译好的多。看到这样把华文简历片段直接放在网上,我也是吓了一跳。
虽然没有写名字,但是学校专业和工作经历一览无余,而且……lz的确是有点偷懒,至少自己词霸翻译一下贴上来也比直接去让人家翻译好的多。 -
#13
其实大家英文都差不多,除非英语极好的楼主别着急(^_^)加油楼主别着急(^_^)加油
-
#14
传统中文写作的空洞,模版性一览无遗
我说得可能有点尖锐,但是大家应该知道我什么意思。
特别是前面网友提到的那句 ‘为了向各位老师来学习,提高理论水平,将工作做好’。在这种情况下美国人(或者新加坡人)会说自己的研究兴趣是什么,为什么感兴趣,以及如何和系里面研究强项吻合。 根本就不是语言的问题,而是思维的问题。
记得以前也有个朋友要我帮她翻译陶瓷信,废话一大通,最后还诗情画意得说什么愿晚风给你带来一丝笑意,等等外国人觉得(和从未磨面的陌生人第一次发邮件)不可思议的话。
学习语言(特别是从中文到西方语言)需要学习不一样的思维模式。
记得在08年的时候中国官媒对达赖喇嘛的说法(无耻,撒谎,虚伪等等,在中文里听惯了觉得没有什么)翻译成英文,在国际读者眼里,立即成了泼妇。 新加坡海峡时报当时就发了篇文章,讨论中国的公关噩梦,我把相印的一些话贴出来在最下面:
我把一些话标出来了,不去一一翻译,但是看最后的品论,说如此语言对国际观众太粗糙不雅了 (too crude).
外国人写负面文章是把事实摆出来,不含感情因素,让观众下结论。中国呢,就是这种泼妇骂人的方式。
说远了。。。 但是希望楼主有所领悟。
The Straits Times (Singapore)
March 22, 2008
China's recurring PR nightmare
BYLINE: Chua Chin Hon, China Bureau Chief
...
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:Courier; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
The archaic language and methods Beijing uses to deliver its message often make things worse.
For example, in the aftermath of the Tibetan unrest, China's official Xinhua news agency unleashed a series of harshly worded commentaries slamming the Dalai Lama, Tibet's exiled spiritual leader. The English-language articles were clearly targeted at an international audience, for similar ones did not appear in Chinese.
Here is a sampling of Xinhua's diatribe (no other word is possible):
'From flat denials to completely false accusations, Dalai tried to wash itself (sic) of brutal violence, which was his orchestration, now he is ready to quit. What a drama!'
'This impudent politician did not show any sign of shame when he disassociated himself from the conspiracy as an innocent monk.'
'The Dalai Lama's hypocrisy has put the power of his religion at stake, but he cannot cheat all the people all of the time. Buddhism is no harbour for separatism. All in all, it's China's Tibet, now and forever.'
Tibet's top official Zhang Qingli went a step further this week by describing the Dalai Lama as a 'devil with the face of a man and the heart of a beast'.
Observers say such language is way too crude for an international audience. 'The accusations and language are way over the top for the outside world and will only encourage more foreigners to really consider boycotting the Olympics,' said Dr David Zweig, director of the Hong Kong-based Centre on China's Transnational Relations.
我说得可能有点尖锐,但是大家应该知道我什么意思。
特别是前面网友提到的那句 ‘为了向各位老师来学习,提高理论水平,将工作做好’。在这种情况下美国人(或者新加坡人)会说自己的研究兴趣是什么,为什么感兴趣,以及如何和系里面研究强项吻合。 根本就不是语言的问题,而是思维的问题。
记得以前也有个朋友要我帮她翻译陶瓷信,废话一大通,最后还诗情画意得说什么愿晚风给你带来一丝笑意,等等外国人觉得(和从未磨面的陌生人第一次发邮件)不可思议的话。
学习语言(特别是从中文到西方语言)需要学习不一样的思维模式。
记得在08年的时候中国官媒对达赖喇嘛的说法(无耻,撒谎,虚伪等等,在中文里听惯了觉得没有什么)翻译成英文,在国际读者眼里,立即成了泼妇。 新加坡海峡时报当时就发了篇文章,讨论中国的公关噩梦,我把相印的一些话贴出来在最下面:
我把一些话标出来了,不去一一翻译,但是看最后的品论,说如此语言对国际观众太粗糙不雅了 (too crude).
外国人写负面文章是把事实摆出来,不含感情因素,让观众下结论。中国呢,就是这种泼妇骂人的方式。
说远了。。。 但是希望楼主有所领悟。
The Straits Times (Singapore)
March 22, 2008
China's recurring PR nightmare
BYLINE: Chua Chin Hon, China Bureau Chief
...
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:Courier; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
The archaic language and methods Beijing uses to deliver its message often make things worse.
For example, in the aftermath of the Tibetan unrest, China's official Xinhua news agency unleashed a series of harshly worded commentaries slamming the Dalai Lama, Tibet's exiled spiritual leader. The English-language articles were clearly targeted at an international audience, for similar ones did not appear in Chinese.
Here is a sampling of Xinhua's diatribe (no other word is possible):
'From flat denials to completely false accusations, Dalai tried to wash itself (sic) of brutal violence, which was his orchestration, now he is ready to quit. What a drama!'
'This impudent politician did not show any sign of shame when he disassociated himself from the conspiracy as an innocent monk.'
'The Dalai Lama's hypocrisy has put the power of his religion at stake, but he cannot cheat all the people all of the time. Buddhism is no harbour for separatism. All in all, it's China's Tibet, now and forever.'
Tibet's top official Zhang Qingli went a step further this week by describing the Dalai Lama as a 'devil with the face of a man and the heart of a beast'.
Observers say such language is way too crude for an international audience. 'The accusations and language are way over the top for the outside world and will only encourage more foreigners to really consider boycotting the Olympics,' said Dr David Zweig, director of the Hong Kong-based Centre on China's Transnational Relations.
-
#15
一点没错写英文的文件是要用英文的思维模式和习惯。不能一照直中文翻译,会让读的人感觉非常奇怪写英文的文件是要用英文的思维模式和习惯。不能一照直中文翻译,会让读的人感觉非常奇怪
-
#16
对。赞同楼上说的,怕楼主一时接受不了,我没说。讲话,写东西要明白自己最终的目的。楼主的目的是要说服别人选择自己,与其空洞地表决心,不如摆事实,告诉别人你在相关领域的成绩。同时,记住摆事实是为了响决策者,比如说,你写参加公路标准的制订,这是事实,这件事实的影响是什么,你在其中的作用是什么却没有表达出来,不足以说服别人。
有点难听,只是个人意见。赞同楼上说的,怕楼主一时接受不了,我没说。讲话,写东西要明白自己最终的目的。楼主的目的是要说服别人选择自己,与其空洞地表决心,不如摆事实,告诉别人你在相关领域的成绩。同时,记住摆事实是为了响决策者,比如说,你写参加公路标准的制订,这是事实,这件事实的影响是什么,你在其中的作用是什么却没有表达出来,不足以说服别人。
有点难听,只是个人意见。 -
#17
给楼主一点语法和写作上的建议吧,不喜勿拍1. 时间应该是从远到近,也就是本科-硕士-工作
2. 写Cover letter的时候,Situation-Action-Result是最常用的模式啦,楼主可以照着这个结构来写,现在中文的只有situation, 没有action和result,所以不够具体,不够突出楼主的个人能力,显得空洞
3. 尽力减少专业名词的使用呀,特别是那种很难的,读你Email的人可能压根不是你的同行。。
希望小小建议对楼主有用~~Good luck1. 时间应该是从远到近,也就是本科-硕士-工作
2. 写Cover letter的时候,Situation-Action-Result是最常用的模式啦,楼主可以照着这个结构来写,现在中文的只有situation, 没有action和result,所以不够具体,不够突出楼主的个人能力,显得空洞
3. 尽力减少专业名词的使用呀,特别是那种很难的,读你Email的人可能压根不是你的同行。。
希望小小建议对楼主有用~~Good luck -
#18
如果写长句子比较困难,就列点子。简明扼要