9 条回复
-
#1
chinese chive pocketmy 2 cents
-
#2
9Cai-box…………
-
#3
Jiu Cai He Zi日本人韩国人就很少惯着洋人,去硬生生的把自己的词翻译成英文,本地食品怎么发音,英文就什么样,也就是罗马字的转换。
比如,包子,就是 jyu man tou;生鱼片,sashimi;鳗鱼饭,unagi don; 饺子, gyo za;拉面,la men;泡菜,kimchi 等等;。
洋大人们吃的也挺嗨的,没人说过日本人韩国人民族自尊玻璃心不融入世界啊,什么的。
到我们这就得peking duck,Chinese dumplings,Chinese Steamed bun, rice noodle,moon cake。spring roll. 否则就是不够国际化,用发音表示就是没有国际视野。 -
#4
同意,第一件事,panda改回xiong mao?hehehe
-
#5
熊猫是自然的事物,不是谁发明的命名权在世界,什么习惯自然就叫什么。
而且动物学科,也是洋人发明的,人家一开始把大熊猫和小熊猫归为一类,用Little Panda给大熊猫命名成Panda,并没有什么不可以。毕竟动物学科不是中国人发明或者提供的理论基础。
但是吃的不一样,韭菜盒子,饺子这些完全是中国或者是东方国家的民间食物,自己愿意迎合世界去找个英文词汇来匹配,那就是自己的问题了。 -
#6
我怎么一直觉得韩语是从中国某个地方的方言演化来的
-
#7
世宗大王不能同意训民正音有点像拼音
-
#8
没说那个韩语拼写饺子的发音是馒头
科长的发音是垮涨
不用我多说了吧 -
#9
这么说日文也是啊特别是饺子 gyouza