海峡时报的记者中文这么烂?
LoAndBehold • • 8325 次浏览https://www.straitstimes.com/asia/east-asia/hk-court-sends-a-strong-message-to-protesters

图片下的标注是: “激进分子举牌:五大诉求,缺一不可”。
但图片中的实际标语是在骂被判监的三个激进分子,和五大诉求完全相反。
-
LoAndBehold 楼主#1
罢了,罢了,是我自己没有看清楚。那个蓝衣服的确实是在做手势说五大诉求,缺一不可
-
#2
哈哈,不是你没看清楚而是你翻译错了, An activist shows ....... gesture, 不可以翻译成 激进分子举牌。。。
-
#3
香港翻不是大风浪了,接下来土鳖要对付台湾了……土鳖的功过就让后人来评论吧
-
LoAndBehold 楼主#4
我确实是没有看到gesture 这个词你以为我不知道gesture 是什么意思吗。我是只看了标注里面的那个 Five demands, etc 其他的我真没有看。 但说实话,这个图片里最鲜明的是那三个牌子,谁会注意看到那个蓝衣服的两个手。
-
LoAndBehold 楼主#5
而且从符号学的角度来看,这是记者(鲁特摄)在操纵舆论最明显的三个标语他们不翻译出来,就要翻译那一个人根本看不清楚的手势。
其中的偏见一目了然。 -
#6
其中一个主要的原因是西方受众大部分看不懂中文(红字)
-
#7
我感觉后面的中老年人举牌在路上,然后乱入了一个年轻人举5大缺一手势。可能他们并不是一伙的。这图片本身就是矛盾与冲突的。
-
LoAndBehold 楼主#8
所以会误导西方人认为后面的三个牌子也是在支持黄支疯之流
-
#9
哈哈肯定知道你会翻译那个单词,但是 你第一次选择了忽视,因为你看了图片了之后,你选择性地看了 那些反对activist的人举的牌。。
哈,那为何不允许别人选择性地就是喜欢看 那个瓜 比划 着 5个手指 外加 1 个手指呢??
你们没区别嘛,都是喜欢选择自己喜欢看到的。。。 -
#10
还有啊我饶有兴致地去看了下 你的网页链接。
很清楚地表明了,此照片来自于 路透社,但是 这个文字说明 应该不是路透社的吧,不是这个海峡时报的HK correspondent 写的么?? 为啥你要说路透社 有偏见?
相反,我觉得路透社提供的照片很有水平,教客观,照片中既有支持的,也有反对的。相对地,我倒是觉得路透社偏袒了 反对的人,毕竟举牌反对的有两位, 比手指的 只有一个人! -
#11
最后这个 HK correspondent, 看名字 Clarie Huang 和长相,很明显是华人,有可能是香港人,更有可能就是祖籍大陆的中国大陆人。
-
#12
香港人没人姓Huang,只有姓Wong
-
#13
哈哈哈我就看懂了汉奸两个字