狮城车在马国被罗厘碾毁 传酿四死
功夫熊猫 • • 33828 次浏览狮城车在马来西亚波徳申县的芦骨(Lukut)发生致命车祸,一辆罗厘疑刹车器故障,失控撞到停在交通灯前的三辆汽车和一辆电单车,其中狮城车被罗厘碾在轮下,据传车上四名乘客全部毙命。
这起车祸发生在今日下午2时半,地点在森美兰州波德申县的芦骨,靠近美堡城的红绿灯处。
其中一辆本田休旅车挂着新加坡车牌,当局相信车内四人都是新加坡人。其中两女一男乘客当场遭夹毙,司机则受轻伤。
车祸发生后,现场的照片在网上疯传,本报联络其中一名人在现场的马国目击者李健明(广告排制作员,48岁),他受访时说,现场传出肇祸罗厘当时空车从雪邦朝芦骨方向行驶。相信罗厘刹车器故障,所以撞上正在等待红绿灯的一辆马赛地休旅车、本田STREAM休旅车、迈薇轿车及一辆电单车。
他说,本田休旅车的男司机已经被送院,但车里还有两女一男,其中一名女子年龄看上去像20多岁,四个人都被夹毙车中。
根据李建明传来的现场照片,由于罗厘压在本田休旅车上,所以需出动挖泥车抬高罗厘,民防人员才可以救出被压毙的两女一男。目前救援行动还在进行中。
https://goo.gl/m7oQFb
-
#1
开车时刻都要警惕,等红绿灯的时候也要看观后镜,记得以前看过一个新闻,同样停车的时候后面大货车冲过来,就因为前面的司机稍微打了一下方向盘而逃过一劫
珍惜生命,远离大货车 -
#2
我的天神 我完全不知道这中文新闻在说什么不是不认识字 就是那些词好怪
-
#3
+1一会儿四人全部死
一会儿司机受伤而已
一会儿两男一女=四人?? -
#4
sorry 是两女一男...这水平,比我都烂…
-
#5
不是还有个男司机是说两女一男已经死了,男司机受伤,总共车里四个人吧(两女两男)。
-
#6
请看如下萝莉车- 神马罗厘车? 中国有这个叫法吗? lorry? 我的天神 为什么不翻译成小货车!这词出现频率那么高完全影响阅读
地名,生生把马来语地名写成中文,这个不怪,但是我看到抽筋也不懂吖。
路名,从什么什么驶向什么什么。 我简直是来自火星的。
太难了。 -
#7
还有!撞上正在等待红绿灯的一辆马赛地休旅车、本田STREAM休旅车、迈薇轿车及一辆电单车—- 为什么本田那个车可以用英文其他的车那么可怕的中文音译! 我反正读不懂
-
#8
好吧看来我已经来的够久了。看到这些词汇完全不别扭,平时也是天天说罗厘的
-
#9
一个奇怪的原因是繁简不当本地的报纸容易把应该省略的信息写出来。比方说货车前面的车的数量、品牌、型号,统统写出来,于是造成阅读困难。
昨天还是前天在食阁晃眼看到新明的一个标题,大概是“两女结伴游,XXX横祸”。两个人出去玩难道不是结伴吗?“结伴游”完全就是废话。国内的报纸大概不会这么拟标题,所以我们读起来不习惯。 -
#10
为了中文好 请不要看本地中文资料~
-
#11
我宁可看英文中文环境太差了
-
#12
还有958还有那个电台,新闻中每次都说“不幸毙命“,感觉好怪
-
#13
新马有自己的独立的语文环境请尊重~ 港台同理。
-
#14
音译没啥奇怪的吧过去中国也音译的jeep吉普车啊。
-
#15
我倒是理解 我只是一根儿看不到加上读着非常拗口。只是会选择不去看中文英文貌似更统一。
当然我习惯/喜欢中文。不喜欢这些华文。 -
#16
嗯 我的坡同事也听不懂我们说的一些中文词其实不能确切地说是一种语言 是两种
-
#17
看个人了我更喜欢罗厘这个译法,朗朗上口,比大货车小货车更好听。至于其他的车牌子的译法,中港台新各不同,也无所谓了。
-
#18
哈哈哈哈 你的ID名字 很有创意
-
#19
这个世界上只有标准中文和病句,没有华文这种东西,华文是神马玩意
-
#20
“四个人都被夹毙车中”
-
#21
我也是,纯粹是因为看不懂标题才点进来看的“传酿四死”也很奇特啊。。。
-
#22
好吧 看了英文版的才弄清楚坡人一家四口全死了。三名乘客当场死亡,司机送院路上死亡…… 车子被碾得粉碎…… 可怜
-
#23
赞科研精神!bless 那一家 自驾马来西亚突然变得很可怕...
-
#24
反正 就是能读英文就英文吧否则很麻烦。